marine*sky+blue

我階級大尉也

まりんアカと使ってない曹長アカでHong Kongのフレが数名いるニャ。
日本版のバトオペやってるHong Kongの人結構いるみたいニャね。
でも曹長アカは死亡しているので、そちらの人達とはもう全然遊んでいない。

まりんアカのフレは積極的に誘ってきてくれるニャ。
HKの人は英語しゃべるからオンチャで英語の会話になるんだけど・・・
時々何言ってるかわからなくて、「HAHAHAHAHAHA」とか言ってごまかす時がある。
とりあえず笑っときゃ大丈夫!みたいな!

で、誘ってくれるから行こうとするんだけど、中尉部屋なのね。
私大尉なので入れないの。でも何度もお誘いが来る。
だから、こっちから作って誘ったら今はジオンらしくジオン部屋に誘ってくる。
でもやっぱり中尉部屋で入れない。

いつもは放っておくんだけど、きちんと言った方がいいなと思って。
私の階級は大尉だからキミの誘ってくれた部屋には入れないよ。
というニュアンスの英文を送る。
でも「大尉」ってどう表現するのだろう?
英文の中に漢字を混在させるのもアレだから「Tai-i」って書いたけど・・・
彼は日本版をプレイしているから表示同じだよね。「大尉」の方がいいのかな?

案の定「Tai-i」が通じなかったようで、今度は連邦中尉部屋に誘ってくる。

し、仕方ない。
ここは中国語を勉強しようとして「マー」の4種類の発音で挫折した私の・・・
禁断の中国語もどきを・・・
披露する時が来た・・・

香港って簡体字?繁体字?
知らんけど日本の漢字を中国領に逆輸入じゃぁ!!

「我階級大尉也。我不能進入其部屋。」

と書いて送った。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・

それ以来ピタリと誘ってこなくなった・・・・
大尉であることが通じたのか・・・・
バッタモン中国語に何かイラっときたのか・・・・

それは謎である⊂(^ω^)⊃

でも、たぶん後者・・・